Quarta, 22 de Setembro de 2021
26°

Poucas nuvens

Cafelândia - PR

Economia Aplicativos

Como traduzir documentos online?

Plataforma facilita trabalho e tem versão em português

09/07/2021 às 07h56 Atualizada em 09/07/2021 às 08h02
Por: Da Redação
Compartilhe:
Como traduzir documentos online?

 

Se você trabalha com documentos e precisa enviá-los para pessoas de outros países, sabe como essa nem sempre é uma tarefa fácil. Um erro de ortografia ou gramática pode comprometer todo o sentido de uma frase, passar uma imagem de desleixo, e ainda por cima invalidar materiais importantes.

Obviamente, documentos importantes não podem simplesmente serem jogados em um tradutor automático, já que a inteligência artificial desses tradutores nem sempre é suficiente para entregar um trabalho interessante. E nesses impasses, fica a dúvida: o que fazer na hora de transcrever documentos em outros idiomas?

Quais traduções online são confiáveis?

Na hora de colocar os seus conteúdos em outro idioma, você pode sim buscar tradutor de documentos online, mas precisa estar atento à idoneidade dos sites. O ideal é buscar sites de empresas sérias e especializadas no assunto, como a Protranslate. Atualmente, existem várias dessas companhias no mercado, e elas podem ajudar e muito na hora de deixar o seu texto o mais adequado possível a um novo idioma.

Idiomas não populares 

O melhor de buscar uma empresa especializada é que você consegue traduzir seus documentos para idiomas até então não tão conhecidos. Aliás, quanto menos uma língua é falada, aumentam as chances de um tradutor automático apresentar inconsistências na adaptação dos idiomas.

Sites especializados em tradução contam com tradutores profissionais, e muitas vezes, com pessoas nativas em cada idioma. Assim, o texto final garante clareza e coerência no conteúdo, sem que haja falhas na comunicação. 

Peculiaridades dos idiomas conhecidos

Mesmo línguas conhecidas como o Inglês, o espanhol e o português, sofrem alterações dependendo do país em que está sendo falado. Pra se ter uma ideia, o "telefone celular", por exemplo, pode ser traduzido como “cell phone” na versão americana, ou “mobile phone” em inglês britânico, ou pode ser adaptado para "smartphone" dependendo do contexto do texto.

 E estamos dando um exemplo simples, existem muitas outras expressões idiomáticas de uma mesma língua que podem ter diferentes sentidos, ou ganhar diferentes formas de serem ditas dependendo do país destino. Cada país faz sua própria interpretação de conteúdo, e por isso, é importante saber em quem confiar na hora de fazer suas traduções.

Não confie seus documentos nas mãos de qualquer um!

Também na internet é possível encontrar milhares de anúncios de tradução online. Mas é preciso entender que apenas tradutores experientes nas suas áreas de especialidade conseguem oferecer interpretações corretas na língua destino. Empresas sérias contam com profissionais experientes e nativos, em cada área de atuação. Assim, você não corre o risco de, por exemplo, ter o seu texto médico (jurídico ou de qualquer outro ramo) traduzido por alguém que não é da área. 

Concluindo…

Agora é sua vez! Na hora de traduzir documentos online, a melhor solução é procurar empresas especializadas no ramo, e que tenham profissionais dedicados no assunto. Só assim você garante qualidade e veracidade em cada versão.

* O conteúdo de cada comentário é de responsabilidade de quem realizá-lo. Nos reservamos ao direito de reprovar ou eliminar comentários em desacordo com o propósito do site ou que contenham palavras ofensivas.
500 caracteres restantes.
Comentar
Mostrar mais comentários
Ele1 - Criar site de notícias